心理学报 ›› 2013, Vol. 45 ›› Issue (7): 773-782.doi: 10.3724/SP.J.1041.2013.00773
常欣;王沛
CHANG Xin;WANG Pei
摘要: 选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试, 共40人(27女, 13男), 年龄为20~29岁, 平均年龄23.88岁。采用ERP技术, 以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料, 通过比较无违例、“句法违例句1” (动词过去分词形式错误)、“句法违例句2” (动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及“句法违例句3” (动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上, 探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者; 难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工, 对明显有错误的句法信息的反应速度最快, “正确的局部句法信息”反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高, 最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大, 无违例条件引发的P600最小; 高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应, 中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应—— 直译句反应快、正确率高; 意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应, 说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。