Please wait a minute...
心理学报
  论文 本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 |
非熟练潮-粤双言者的语义通达:来自听觉词加工的证据
麦穗妍;陈俊
华南师范大学心理学院、心理应用研究中心, 广州, 510631
The Semantic Access of Less-proficient Teochew-Cantonese Bilinguals: Evidences from Processing of Spoken Words
MAI Suiyan;CHEN Jun
School of Psychology, Center for Studies of Psychological Application, South China Normal University, Guangzhou 510631, China
全文: PDF(388 KB)   评审附件 (1 KB) 
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

采用听觉跨语言启动的语义判断范式, 考察非熟练潮-粤双言者的两种方言之间的语义通达方式。结果发现, 无论是以潮语词为启动词, 还是以粤语词为启动词, 当二者具有翻译关系时, 启动词均促进对目标词的识别, 但L1对L2的启动量比L2对L1的启动量大。当启动词与目标词具有语义联想关系时, 启动词亦能促进对目标词的识别, 但L1→L2与L2→L1的启动量差异不显著。整个研究表明, 非熟练潮-粤双言者的两种方言的词汇独立表征, 语义共享表征; 第二方言的词汇能够直接通达语义表征, 不需要以第一方言的词汇为中介, 但双言的词汇表征与语义表征的联结强度仍然存在着不对称性。

服务
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
麦穗妍
陈俊
关键词 语义通达概念表征词汇表征双言    
Abstract

The organization of bilingual semantic has been a hot topic for cognitive researchers. A common view indicated that bilingual speakers access their languages in a shared semantic system, in which each has a independent lexical representation. However, how the lexical representation of a second language accesses its conceptual representation was still controversial. Revised Hierarchical Model (RHM) assumed that there was a connection between lexical representation and semantic representation of the two bilingual languages, and the strength of links was unequal. So far, the Revised Hierarchical Model has got proved by a number of bilingual researches, yet most of the evidences were collected from national bilinguals but not diglossia speakers. Though belong to a same language family, Teochew dialect and Cantonese are featured by two types of phonetic systems with a shared character system using diverse semantic parameters. The present study aimed to explore the accessing process of the two languages of less-proficient Teochew- Cantonese bilinguals with semantic decision task, and test the Revised Hierarchical Model. Two experiments were designed with cross-language priming semantic decision tasks. All of the participants were native Teochew speakers and began to learn Cantonese in teenage. Two experiments were carried out in Experiment 1, in which the participants were required to judge whether the spoken target words were food-word or not. Stimuli included 64 Teochew words and 64 Cantonese words, half of which were translation equivalents. In Experiment 1a, the Cantonese (L2) target words were primed by their Teochew (L1) translations, while Cantonese (L2) worked as priming words in Experiment 1b in contrast. To confirm whether L2 accesses its conceptual representation without the medium of L1, a same task was retained in Experiment 2(2a and 2b) while the translation equivalents were changed to pair words with the relationship of semantic association. Again, the prime word were L1 in experiment 2a while L2 in experiment 2b. Error rates and reaction times for correct responses were analyzed with ANOVA. Significant priming effects were found in Experiment 1a and Experiment 1b. Typically, it was found that the strength of the priming effect from L1 to L2 was significantly larger than the priming effect from L2 to L1. Also, significant cross-language priming effects were found in Experiment 2 when the relation between the Teochew words and the Cantonese words was semantic association. However, no significant difference was found between the strength of the priming effect from L1 to L2 and vise versa. Total experimental results showed that the two languages of less proficient Teochew -Cantonese bilinguals shared a same conceptual representation while each had independent lexical representation. The findings of cross-language priming effects under different priming condition, priming relationships and priming languages, indicated that the less proficient Teochew -Cantonese bilinguals directly accessed a shared conceptual representation during the processing of spoken words. Nevertheless, the link strength between lexical representation and semantic representation of the two languages were still asymmetric.

Key wordssemantic access    conceptual representation    lexical representation    diglossia
收稿日期: 2013-05-13      出版日期: 2014-02-25
基金资助:

全国教育科学“十二五”规划2012年度教育部重点课题(项目号:DBA120177)以及广东省教育科学研究项目“对简繁体汉字的形、音、义的认知研究” (批准号:2012JK235)资助。本研究亦为华南师范大学第九批综合性、设计性实验项目立项结果“‘认知与社会性发展’综合性实验训练”、“基础心理学实验范式的应用与创新”的成果。

通讯作者: 陈俊   
引用本文:   
麦穗妍;陈俊. 非熟练潮-粤双言者的语义通达:来自听觉词加工的证据[J]. 心理学报, 10.3724/SP.J.1041.2014.00227.
MAI Suiyan;CHEN Jun. The Semantic Access of Less-proficient Teochew-Cantonese Bilinguals: Evidences from Processing of Spoken Words. Acta Psychologica Sinica, 2014, 46(2): 227-237.
链接本文:  
http://journal.psych.ac.cn/xlxb/CN/10.3724/SP.J.1041.2014.00227      或      http://journal.psych.ac.cn/xlxb/CN/Y2014/V46/I2/227
[1] 刘文娟;沈曼琼;李莹;王瑞明. 情绪概念加工与情绪面孔知觉的相互影响[J]. 心理学报, 2016, 48(2): 163-173.
[2] 李利;张扬;李璇;郭红婷;伍丽梅;王瑞明. 三语者语义通达中的跨语言重复启动效应[J]. 心理学报, 2016, 48(11): 1401-1409.
[3] 刘晓瑜;何朝丹;陈俊;邓沁丽. 熟练粤-普双言者的双言认知控制机制 ——来自双任务切换范式的行为研究证据[J]. 心理学报, 2015, 47(4): 439-454.
[4] 武向慈;王恩国. 权力概念加工对视觉空间注意定向的影响:一个ERP证据[J]. 心理学报, 2014, 46(12): 1871-1879.
[5] 沈曼琼;谢久书;张昆;李莹;曾楚轩;王瑞明. 二语情绪概念理解中的空间隐喻[J]. 心理学报, 2014, 46(11): 1671-1681.
[6] 陈新葵,张积家. 义符熟悉性对低频形声字词汇通达的影响[J]. , 2012, 44(7): 882-895.
[7] 陈俊,林少惠,张积家. 潮汕话-普通话双言者的词汇习得年龄效应[J]. , 2011, 43(02): 111-122.
[8] 赵俊华,莫雷. 非熟练中-英双语者英语句子语义通达的语境效应[J]. , 2010, 42(09): 920-928.
[9] 张积家,张凤玲. 双语和双言对图片命名和分类的不对称影响[J]. , 2010, 42(04): 452-466.
[10] 李利,莫雷,王瑞明. 熟练中-英双语者三语词汇的语义通达[J]. , 2008, 40(05): 523-530.
[11] 陈新葵,张积家. 义符熟悉性对高频形声字词汇通达的影响[J]. , 2008, 40(02): 148-159.
[12] 李利,莫雷,王瑞明,罗雪莹. 非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J]. , 2006, 38(05): 672-680.
[13] 郭桃梅,彭聃龄. 非熟练中——英双语者的第二语言的语义通达机制[J]. , 2003, 35(01): 23-28.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed   
版权所有 © 《心理学报》编辑部
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn